چهارشنبه، آذر ۰۳، ۱۳۸۹

"ای روح بخش بی بدل" غزلی برگردانده شده به انگلیسی از مولانا

O Duchodajny Niezrównany” – gazal Moulany w przekładzie angielskim.
Pan Foad Mir przetłumaczył sto gazali poety Moulany Dżalaluddina na język angielski, które wkrótce ukażą się w druku. Czytajcie poniższy tekst perski i słuchajcie recytacji pana Foada Tabariego w języku angielskim. Niniejsze nagranie sporządził on sam, a muzykę jego litewski przyjaciel. Słuchajcie, oglądajcie i rozkoszujcie się.
با سپاس از خانم زوزنا بوایت

100 غزل از اشعار مولانا جلال الدین را  آقای فؤاد میر/ Foad Mir به زبان انگلیسی ترجمه کرده اند که قرار است بزودی به چاپ برسد. فارسی غزل را در زیر ببینید و ترجمه انگلیسی آن را با صدای خود آقای فؤاد طبری بشنوید. زحمت تنظیم این ویدئو را خود ایشان کشیده اند و موسیقی آن از دوستی لتونیایی ست. ببینید، بشنوید و لذّت ببرید:

 

ای رستخیز ناگهان، وی رحمت بی‌منتها    
ای آتشی افروخته در بیشه ی اندیشه‌ها
امروز خندان آمدی، مفتاحِ زندان آمدی
بر مستمندان آمدی چون بخشش و فضل خدا
خورشید را حاجب تویی، اومید را واجب تویی
مطلب تویی، طالب تویی، هم منتها، هم مبتدا
در سینه‌ها برخاسته، اندیشه‌ را آراسته
هم خویش حاجت خواسته، هم خویشتن کرده روا
ای روح بخش بی بدل، وی لذّت علم و عمل
باقی بهانه ست و دغل، کین علت آمد وان  دوا
ما زان دغل کژبین شده، با بی گنه در کین شده
گه مست حورالعین شده، گه مست نان و شوربا
این سُکر بین، هل عقل را، وین نُقل بین، هل نَقل را
کز بهر نان و بَقل را چندین نشاید ماجرا
تدبیر صدرنگ افکنی، بر روم و بر زنگ افکنی
وندر میان جنگ افکنی، فی اصطناع لایری
می مال پنهان گوش جان، می نه بهانه بر کسان
جان رب خلصتی زنان ولله که لاغست ای کیا
خامش که بس مستعجلم، رفتم سوی پای عَلَم
کاغذ بنه، بشکن قلم، ساقی درآمد، الصّلا!

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر