چهارشنبه، دی ۰۸، ۱۳۸۹

"تاریخ ایران" منتشر شد / "Historia Iranu"




کتاب "تاریخ ایران"/"Historia Iranu" را حالا دیگر می توان از کتابفروشی  های لهستان خرید. این کتاب که در 1056 صفحه توسط انتشارات اُسُلینه اوم/ Ossolineum در شهر وروتسواو/Wrocław به چاپ رسیده است، دارای 5 بخش است که از دوران باستانی، تا دوره معاصر را در بر می گیرد و توسط 5 مؤلف، زیر نظر خانم پروفسور آنا کرسنوولسکا/ Anna Krasnowolsk رئیس بخش ایران شناسی دانشگاه یاگلونی کراکف نوشته شده است. کتاب «تاریخ ایران» شامل بخش‌های زیر است :
مقدمهصص 24-5
بخش اول: مارک.ی.اُلبریخت/Marek J. Olbrycht : ایران باستان  صص 258-27
بخش دوم: یژی هَئوژینسکی/ Jerzy Hauziński : از حمله اعراب تا آخر قرن 15مصص 558-289
بخش سوم: زنده یاد مارک اسموژینسکی/Marek Smurzyński : ایران تحت سلطه سلسله صفوی و جانشینان آن  (قرن 18-16 م.)
صص 697-561
بخش چهارم: آنا کرسنوولسکا/Anna Krasnowolska : ایران معاصر (قرن 20-19 م.)  صص 920-701
بخش پنجم : پیتر بَلچینسکی/Piotr Balchyński : تاریخ روابط ایران-لهستان صص 952 -923
در انتها، کتاب "تاریخ ایران" شامل مطالب زیر می باشد:
فهرست مآخذ (گزیدهصص968 -953
فهرست سلسله ها و تاریخ حکومت پادشاهان صص 977-969
شجره نامه برخی از سلسله ها صص986-979
فهرست اسامی اشخاص صص 1020-987
فهرست اماکن صص 1043-1021
فهرست نقشه ها ص1054
فهرست عکس های رنگی و سیاه و سفید صص1048-1045
فهرست مطالب صص 1056-1049


W ostatnich miesiącach 2010 roku ukazała  się książka pt:"Historia Iranu".
Zawiera ona zdjęcia,mapy oraz 1053 strony historii Iranu.Napisało ją pięciu autorów:
Marek J.Olbrycht,
Jerzy Hauziński,
Marek Smurzyński,
Anna Krasnowolska,która jest też redaktorem,
oraz Piotr Balczyński.
Jest to książka opowiadająca o dziejach Iranu od roku  550 p.n.e,do śmierci Chomejniego (1989 rok n.e).
Część pierwszą zatytułowaną "Iran starożytny" napisał Marek J.Olbrycht. Następną,drugą część pod tytułem "Od ataku Arabów do końca XV wieku" napisał Jerzy Hauzińsk.Trzecią część która nosi tytuł "Iran pod panowaniem Safawidów i ich nastepców",napisał  Marek Smurzyński.
Czwarta część, "Iran współczesny" którą napisała Anna Krasnowolska.Natomiast piątą,ostatnią część "Historię stosunków Polsko-Irańskich",napisał Piotr Balczyński.
با تشکر از Anna Marczinowska/ آنا مارچینفسکا و Elias Smirzyński / الیاس اسموژینسکی





دوشنبه، دی ۰۶، ۱۳۸۹

نقش، رنگ،زیبایی،رنج (1) قالی کرمان

 این بار در قالب عکس، به هنر و صنعت قالی بافی در ایران می پردازیم. دریچه بسیار متأسف است که به دلیل کمبود امکانات نمی تواند اطلاعات نوشتاری پرمغز و دقیقی در اختیار بازدید کنندگانش قرار دهد ولی آرزو دارد که همین مختصر نیز به کار آید و امیدِ آن که، کسانی را که در این زمینه ها اطلاعات کافی دارند، برانگیزاند تا دانسته های خود را با ما تقسیم کنند. عکس های زیر را از سایت فرهنگسرا گرفته ایم و از دست اندرکاران این سایت به خاطر زحماتشان تشکر می کنیم.
چند عکس زیر، طرح هایی از قالی کرمان را پیش روی شما می گذارد. در آینده عکس های دیگری را از دیگر خطه های هنرخیز ایران در مقابل دید علاقه مندان قرار خواهیم داد. برای اطلاعات بیشتر مراجعه کنید به :




چهارشنبه، دی ۰۱، ۱۳۸۹

یادبود مترجم لهستانی ... همراه با عکس

  آیین بزرگداشت نخستین سالگرد درگذشت دکتر مارک اسموژینسکی با همکاری سفارت جمهوری لهستان و انجمن در حال شرف دوستی ایران و لهستان

دوشنبه، آذر ۲۹، ۱۳۸۹

بلند شب یلدا خوش!

بیایید  دل را با کَمَکی شادی -که یافت می شود هنوز-  در کنار یکدیگر از غم بزداییم! بلند شب یلدا بر شما خوش و جوانه های شادی در  دلهاتان رویان!

 ترانه " گَل گَل" کار زیبای گروه "رستاک"، تقدیم به همه ترک زبانان فرهیخته



گزارش کوتاهی از بزرگداشت دکتر مارک اسموژینسکی در کراکف همراه با عکس

15 grudnia 2010 w Sali Senackiej Collegium Novum odbyła się sesja naukowa poświęcona pamięci doktora Marka Smurzyńskiego. W roli prelegentów wystąpili przyjaciele, współpracownicy i studenci tego zmarłego w ubiegłym roku wybitnego iranisty, znawcy i tłumacza perskiej literatury. Tematyka wystąpień była bardzo zróżnicowana, łączyła je jednak osoba zmarłego i zogniskowane wokół niej wspomnienia. Sesję otworzyła dr hab. Kinga Maciuszak, wicedyrektor Instytutu Filologii Orientalnej UJ. Tematy referatów przedstawiały się następująco:

  1. Prof. UJ dr hab. Anna Krasnowolska: Perska literatura współczesna – tematy obiegowe i obsesje. Szkic do projektu badań 

      2. Dr Renata Rusek «Nešâni» Sohrâba Sepehriego jako wiersz mistyczny

  1. Dr Karolina Rakowiecka-Asgari: Intertekstualne dialogi współczesnych poetów perskich

            4. Dr Joanna Bocheńska: Wybrane dzieła współczesneych Orientu, ich nawiązania do tradjcji                 mistycznej i odbiór w polsce. 

               5. Dr Marcin Rzepka: Konwersja jak translacja: Hasan Dehqâni-Tafti

    6. Mgr Wojciech Blumhoff: Słownictwo dokumentów stosowanych w handlu międzynarodowym z perspektywy tłumacza

    7. Katarzyna Grzybek: Moment gramatycznej zadumy nad przekładem wiersza Foruq Farroxzâd «Man az to mi-mordam»

    8. Dr Barbara Mękarska: Jak Irańczycy czytają Szymborską?

    9. Mgr Mateusz Kłagisz: Szamani w kulturze perskiej – wstęp do projektu badań

Sesja naukowa była kolejnym elementem obchodów pierwszej rocznicy śmierci doktora Smurzyńskiego, które zapoczątkował zorganizowany w niedzielę 12 grudnia w Centrum Sztuki i Techniki Japońskiej Manggha koncert „W mgnieniu słów”. Koncert, w całości poświęcony pamięci zmarłego wybitnego iranisty, był zarazem wydarzeniem zamykającym tegoroczny Festiwal Filmu Filozoficznego http://festiwalfilmufilozoficznego.com/
Licznie zgromadzeni goście wysłuchali błyskotliwych aranżacji muzycznych oraz recytacji poezji Dżalaluddina Rumiego, zarówno w perskim oryginale, jak i w polskich przekładach autorstwa Marka Smurzyńskiego, które ukazały się w 2007 roku pt. „W mgnieniu słów. Poezje” – którego to tytułu użyczyły także całemu projektowi muzycznemu.
Po koncercie goście mieli okazję skosztować tradycyjnej irańskiej chałwy i obejrzeć wystawę haftowanych ręcznie przez Saide Vambakhsh makatek.

Aleksandra Tokarczyk / Kararzyna Grzybek

روز 15 دسامبر 2010 در سالن سناتسکای کولگیوم نُووم دانشگاه یاگلونی جلسه ای به مناسبت اولین سالگرد درگذشت دکتر مارک اسموژینسکی برگزار شد. در ا ین جلسه برخی از دوستان، همکاران و دانشجویان آن زنده یاد، مقاله هایی را در مورد موضوعات گوناگون خواندند که ویژگی مشترک آنها رابطه ای بود که با خاطره ها ی گویندگان از دکتر اسموژینسکی داشتند. خانم دکتر کینگا مَچوشاک، نایب رئیس موئسسه شرق شناسی جلسه را افتتاح کرد. سخنرانی ها به این ترتیب بودند:
    1. خانم پروفسور آنا کرسنوولسکا، ادبیات فارسی معاصر_موضوع ها و وسواس ها. کار تحقیقی
    2. خانم دکتر رناتا روسک-کووالسکا، "نشانی" سهراب سپهری_یک شعر عرفانی
    3. خانم دکتر کارولینا راکوویتسکا، ذاکرات اینترتکستوالی بین شاعران معاصرایرانی
    4. خانم دکتر یوانا بوخنسکا، عوامل عرفانی در آثار فرهنگ شرقی و فهمیدن آن در لهستان
    5. آقای دکتر مارچین ژپکا، ارتداد مثل ترجمه: حسن دهقانی تفتی 5 مترجم
    6.خانم کاتاژینا گژیبک، فکری در باره نقش دستور زبان در ترجمه شعر فروغ فرخزاد: "من از تو می مردم"
    7. خانم دکتر باربارا منکرسکا، ایرانیان چطور شعر شیمبورسکا را می‌خوانند
    8. فارغ التحصیل رشته ایرانشناسی، آقای متعوش کواگیش، شامان در فرهنگ ایرانی. برنامه تحقیقی
جلسه علمی ادامه مراسم بزرگداشت دکتر مارک اسموژینسکی در کراکوف بود که روز یک شنبه 12 دسامبر با کنسرت "در گذر کلمات" شروع شده بود. در این کنسرت ماریوش کُلوه با گروه موسیقی: آنا مارچینفسکا، هایده وامبخش اسموژینسکا، یان کوروین کُهَنوفسکی، یاتسک  ژِبرو و ریشارد رهولیچ اشعار مولانا و ترجمه های لهستانی آنها را همراه با موسیقی خود ارائه می داد. بعد از کنسرت، شنوندگان می توانستند حلوای ایرانی را امتحان کنند و گلدوزی های خانم سعیده وامبخش را ببینند و از زیبایی آنها لذت ببرند.

کاتاژینا گژیبک/ الکساندرا تکرچک
عکس ها از خانم رها دلدار







شنبه، آذر ۲۷، ۱۳۸۹

به یاد دوست

 مطلب زیر را آقای حسن موریزی‌نژاد، دوست و هم‌دانشگاهی روان‌شاد مارک اسموژینسکی برایمان فرستاده‌اند. آقای موریزی‌نژاد دانش‌آموخته رشته‌ی هنر دانشگاه تهران و استاد نقاشی دانشگاه هنر و مدیر آموزشگاه خصوصی نقاشی و مجسّمه سازیند و به‌زودی نمونه کارهای ایشان را در همین بلاگ خواهید دید. از ایشان برای این که دریچه را برای نشر مطلب خود انتخاب کرده‌اند، سپاسگزاریم.
مدتی است که می‌خواهم چیزی درباره دوست عزیزم مارک بنویسم ولی واقعا نمی‌دانم که چی و چگونه بنویسم . حضور مارک در ایران و دوستی با او برای من خیلی سرنوشت‌ساز شد و او را بسیار دوست داشتم و حالا که مصصم به نوشتن هستم، فقط مرور خاطرات در ذهنم تکرار می‌شوند.
با مارک زمانی آشنا شدم که او تازه برای ادامه تحصیل در رشته ادبیات فارسی به ایران آمده بود. در خوابگاه دانشگاه تهران ، کوی امیرآباد ، ساختمان 23 – یعنی ساختمانی که مختص دانشجویان خارجی بود و چون آن‌ها تعداد کمی داشتند ، اتاق‌های باقی‌مانده را در اختیار دیگر دانشجویان ایرانی قرار می‌دادند . آشنایی ما خیلی راحت در راهرو با سلام و علیکی و اهل کجایی و چه رشته‌ای می‌خوانی شروع شد و بعد که فهمید در رشته هنر تحصیل می‌کنم قرار شد که به اتاقم بیاید و کارهایم را ببیند و وقتی‌که آمد بسیار راحت و صمیمی با هم‌اتاقی‌هایم آشنا شد و ...
مارک تا حد خوبی با جریان‌های هنری غرب آشنا بود و نقاشان شاخص لهستان را می‌شناخت . مدتی بعد که به لهستان سفر کرد، در برگشت کتاب آثار چند تن از نقاشان این دیار را با خود آورد تا به من نشان بدهد. این آشنایی او با هنر، به وی کمک می‌کرد تا با دانشجویان هنر به خوبی وارد گفتگو شود و از این طریق دامنه آشنایی‌اش با اهل هنر را گسترش می‌داد. با علاقه زیادی تلاش داشت تا با جریان‌های هنری معاصر در ایران آشنا شود. به‌خصوص در حوزه نقاشی و موسیقی و صد البته ادبیات که رشته اصلی‌اش بود... چیزی که از او نه تنها ادیبی صاحب بینش ، بلکه دارای وسعت نظر ساخت . هر بار که به نقطه‌ای از ایران سفر می‌کرد  با ولع عجیبی به گشت‌وگذار در اماکن تاریخی و محله‌ها و کوچه‌ها و خانه‌های قدیمی و گفتگو با مردم می‌پرداخت. به ایران و فرهنگ آن و مردمش بسیار علاقه داشت و با حساسیت و دلسوزی مسایل جاری آن را دنبال می‌کرد ...
یادش بخیر و حیف از او که این‌قدر زود از میان ما رفت. واقعا حیف. خیلی دلم برای او تنگ شده. برای او که این قدر مهربان، گشاده دست، خوشرو و دوست داشتنی بود. برای او که در خانه‌اش را همیشه به روی ما می‌گشود. برای او که پسرش الیاس را و الیاس او را عاشقانه می پرستید... .
یک‌بار که به همراه هایده به شیراز آمدند، به من هم سری زدند. آن روز می‌خواستم در حیاط خانه چند نهال نارنج و نارنگی بکارم و مارک و هایده با هم نهال نارنج را در باغچه کاشتند. حالا که سال‌ها از آن روز گذشته در حیاط خانه، درخت نارنج سرسبز، بلندبالا و پرثمر شده ولی مارک دیگر اصلا نیست.

سه‌شنبه، آذر ۲۳، ۱۳۸۹

جای خالی یک عاشق


"جای خالی یک عاشق"، عنوان مقاله ایست که توسط آقای آیدین فرنگی در اولین سالگرد درگذشت زنده یاد مارک اسموژینسکی، در "پایگاه اطلاع رسانی نشر خانه کتاب"، به نشر رسیده است. با سپاس فراوان از آقای آیدین فرنگی.
 مقاله ایشان را می توانید در نشانی زیر ببینید:

شنبه، آذر ۲۰، ۱۳۸۹

مارک بدرود!


متن زیر چندی پیش در یکی از سایت های لهستانی به مناسبت " رفتن " دکتر مارک اسموژینسکی نشر یافت، با سپاس از دست اندرکاران این سایت و با تشکر فراوان از خانم آنا مارچینفسکا. متن لهستانی و ترجمه آن را ببینید:

مارک بدرود!

دکتر مارک اسموژينسکی ایران شناس، دست‌اندرکار برجسته فرهنگ و ادبیات فارسی، مترجم ادبیات فارسی، فارغ التحصیل لهستان شناسی از دانشگاه ووج و همچنین رشته ایران شناسی از دانشگاه ورشو که تحصیلاتش را در دانشگاه تهران کامل کرد، از میان ما رفت. 
 در پایان نامه دکتریش به مثنوی عرفانی سیرالعباد الی المعاد سنایی غزنوی متعلق به قرن 12-11 به الگوی „ کمدی الهی” دانته پرداخت. او استاد و محقق زبان و تاریخ ادبیات فارسی، و در دانشکده ایران شناسی دانشگاه یاگلونی در کراکف مشغول به تدریس بود. دکتر اسموژینسکی دانشمندی ماهر و کاردان، هنرمندی حساس با  تخیلی بی‌نظیر و استعدادی فوق‌العاده در شاعری و فن ترجمه بود. او با استعدادها و تخیل خویش، در زمینه‌های متعددی فعالیت داشت.
 او محقق و عرفان شناس ادبیات کهن و معاصر فارسی بود؛ بخصوص آثار جلال الدین رومی- عارف قرن 13، استاد معنوی و بنیانگذار گروه درویشی سماع کننده که اشعار وی ارزش فرازمانی دارد و تا به امروز در تمام دنیا خوانده می شود-  مورد علاقه اسموژینسکی بود. یکی از اشعار رومی الهام بخش "کارل شیمانوفسکی"  در ساختن سومین سمفونی «سرود شب» شماره 27 شد.
یونسکو، سال 2007 را سال رومی خواند و به این مناسبت ترجمه 32 غزل از این شاعر، توسط دکتر مارک اسموژینسکی با عنوان «در گذر کلمات» در لهستان به چاپ رسید. همراه با این کتاب فوق‌العاده، لوح فشرده ای با دکلمه ی مترجم به بازار آمد.با مارک اسموژینسکی برای همیشه خداحافظی می کنیم ولی به عنوان انسانی بزرگ همیشه در یاد ما خواهد ماند. همچنین دستاورد های علمی و هنری او ماندگار خواهند بود. با رفتن مارک اسموژینسکی، فرهنگ لهستان و بخصوص ایرانشناسی آسیب بزرگی دیده است.
ترجمه از : "Kobieta 50 plus"

Żegnaj Marku!

Zmarł dr Marek Smurzyński, iranista, wybitny znawca kultury i literatury perskiej, tłumacz poezji perskiej, poeta. Absolwent polonistyki na Uniwersytecie Łódzkim, a następnie iranistyki na Uniwersytecie Warszawskim i studiów podyplomowych na Uniwersytecie Teherańskim.

Autor doktoratu na temat „Seir al-‘ebad elal-ma’ad” („Powrotu wiernych do źródła istnienia”): poematu gnostycko-mistycznego Sana’i z Gazny (XI-XII w.), perskiego pierwowzoru „Boskiej Komedii” Dantego.
Wykładowca i badacz języka perskiego i historii literatury perskiej w Zakładzie Iranistyki Instytutu Filologii Orientalnej UJ w Krakowie. Dr Marek Smurzyński wykładał także literaturę na Uniwersytecie w Teheranie. Przenikliwy i rzetelny naukowiec, artysta o niezwykłej wrażliwości, wyobraźni, wielkim talencie poetyckim i translatorskim. Był dr Marek Smurzyński człowiekiem o oryginalnym talencie i wyobraźni, zaangażowanym w bardzo wiele różnorodnych działań i projektów.
Badacz i znawca mistycyzmu w poezji perskiej dawnej i współczesnej, szczególnie dzieł XIII wiecznego mistyka, poety sufickiego, mistrza duchowego i twórcy zakonu wirujących derwiszów Dżalaloddina Rumiego, którego dzieła o ponadczasowej, uniwersalnej wartości czytane są do dziś na całym świecie. Jeden z utworów Rumiego zainspirował Karola Szymanowskiego do stworzenia 3. symfonii „Pieśni o Nocy" op. 27. UNESCO ogłosiło rok 2007 rokiem Dżalaloddina Rumiego i z tej okazji ukazał się w Polsce przekład 32 liryków tego poety w mistrzowskim tłumaczeniu dr Marka Smurzyńskiego "W mgnieniu słów. Poezje". Wraz z tą niezwykłą książką wydano także płytę z recytacjami tłumacza.
Żegnamy Marka Smurzyńskiego na zawsze, pozostanie w naszej pamięci jako wspaniały człowiek, pozostaną także na zawsze Jego dokonania naukowe i dzieła artystyczne. Polska kultura a szczególnie polska iranistyka poniosła ogromną stratę !
Redakcja portalu kobieta50plus.pl

جمعه، آذر ۱۹، ۱۳۸۹

چو بوی گل به کجا رفتی؟

  یک سال پیش،21 آذرماه سال 1389 مصادف با 12 دسامبر سال 2009 دکتر مارک اسموژینسکی با همه عشقی که به زندگی داشت؛ از میانمان رفت. روحش شاد و یادش برقرار! ویدئوی زیر همراه با ترانه زیبای "کاروان" با صدای ماندنی "بنان" را که وصف حال است تقدیم می کنیم به خانواده، دوستان، همکاران، دانشجویان و همه کسانی که او را می شناختند.




دوشنبه، آذر ۱۵، ۱۳۸۹

«در گذر کلمات» شعر عرفانی مولانا جلال الدین/ کنسرت و دکلمه

W mgnieniu słów

Perska poezja mistyczna Dżalaloddina Rumiego

słowo i muzyka

W mgnieniu słów – to projekt poetycko-muzyczny, którego powstanie zainspirowała poezja mistyczna Dżalaloddina Rumiego. Jest to skromny muzyczny hołd oddany wielkiemu poecie i mistykowi. Rumi jest poetą uznanym przez cały świat, jego twórczość jest wielce ceniona nie tylko w islamskim kręgu kulturowym, ale także w Europie i w Stanach Zjednoczonych. Poezja Rumiego jest jak ocean, rozległa i nieprzewidywalna, cicha i pogodna, gwałtowna i żarliwa. Bogata w metafory i prosta w skojarzeniach, klarowna w formie i zawoalowana tajemnicą przekazu. Jest nieustającym źródłem inspiracji i kontaktu ze sztuką najwyższych lotów. Każdy znajdzie tu coś dla siebie, derwisz rozpocznie swój ekstatyczny taniec, człowiek Zachodu zachwyci się mistycznym urokiem poetyckiej frazy.
Literacka twórczość Rumiego bywa tłumaczona na języki europejskie, także na polski. Nie zawsze są to przekłady bezpośrednio z języka perskiego lecz z angielskiego, co nie służy wierności przekładu.
Koncert oparty jest na przekładach poezji Rumiego dokonanych przez doktora Marka Smurzyńskiego bezpośrednio z języka perskiego (Moulana Dżalaloddin Rumi. W mgnieniu słów, Poezje. Homini 2008). Są to tłumaczenia niezwykłe, oprócz pięknego, wysublimowanego języka udało się Smurzyńskiemu zachować rytm wiersza, tak ważny, w tego typu poezji.
Projekt powstał dzięki współpracy, a przede wszystkim inspiracji niestety nieżyjącego już doktora Marka Smurzyńskiego iranisty, tłumacza literatury perskiej, wykładowcy Uniwersytetu Jagiellońskiego, mojego przyjaciela i przewodnika po alegorycznym świecie mistycznej poezji i pani Hayedeh Vambachsz-Smurzyńskiej filologa, lektora języka perskiego na Uniwersytecie Jagiellońskim.
Muzyka, którą usłyszymy podczas koncertu, towarzyszy wydaniu przekładów poezji Rumiego w formie książkowej (do książki z przekładami dołączono płyta z pieśniami, skomponowanymi do słów poezji Rumiego, w perskiej i w polskiej wersji językowej (Qalb-ha. Rumi na głos). Podczas koncertu ważny element stanowić będą tradycyjne instrumenty muzyczne Bliskiego Wschodu, lutnie (setar, tanbur, rebab), bębny (daf,), flet (nej ) jako akompaniament towarzyszący recytacji i pieśniom.
Mariusz Koluch

W koncercie udział wezmą:

  • Jan Korwin Kochanowski – recytacja
  • Hayedeh Vambakhsh Smurzyńska – daf
  • Anna Marcinowska – daf
  • Mariusz Koluch – śpiew, setar, tanbur, rebab, gitara
  • Jacek Ziobro – ney, gitara basowa
  • Ryszard Rechulicz – perkusja
Jan Korwin Kochanowski – ur. w 1956 r. Znak zodiaku wodnik. Ukończył klasę o profilu humanistycznym szczecińskiego liceum, absolwent Wydziału Aktorskiego krakowskiej PWST. Od 1979 przez 26 lat aktor Starego Teatru. Układa scenariusze, czasem reżyseruje, przygotowuje spektakle edukacyjne, a od 1992 r. jest pedagogiem w krakowskiej szkole aktorskiej SPOT gdzie próbuje nauczyć mówienia wierszem i przygotowuje przedstawienia dyplomowe. W wolnym czasie grywa w serialach. Ulubione postaci: Wyspiański, Chopin, Norwid, Słowacki, Masters, Herbert, Rilke, Tuwim… i oczywiście Jan Kochanowski.
Hayedeh Vambakhsh-Smurzyńska – ur. w Iranie. Od 13 lat mieszka w Polsce. Z wykształcenia filolog. Obecnie lektor języka perskiego na wydziale Filologii Orientalnej UJ. Interesuje się muzyką i poezją. Od kilku lat gra na dafie. Jako miłośniczka kultury i literatury perskiej, współpracując z Mariuszem Koluchem od kilku lat bierze udział w koncertach poetycko-muzycznych propagujących poezję mistyczną Jalaloddina Rumiego.
Anna Marcinowska – absolwentka iranistyki wydziału Filologii Orientalnej Uniwersytetu Jagiellońskiego, absolwentka Akademii Świętokrzyskiej (Edukacja Artystyczna w zakresie sztuki muzycznej). Gra na fortepianie, flecie, gitarze. Naukę gry na irańskim bębnie daf rozpoczęła podczas pobytu w Iranie pod okiem znanego i cenionego mistrza Emada Tohidy. W latach 2008/09 kontynuowała naukę gry w Iranie u takich mistrzów jak B. Kamkar czy S. Nazeri. Od 2007 r. współpracuje z Mariuszem Koluchem. Wzięła udział w nagraniu płyty Qalbha. Rumi na głos, z muzyką do słów Dżalaloddina Rumiego.
Mariusz Koluch – absolwent Wydziału Wokalno-Aktorskiego Akademii Muzycznej w Krakowie. Jego zainteresowania skupiają się głównie na muzyce etnicznej różnych narodów. Jest entuzjastą nietypowych w swym brzmieniu azjatyckich technik wokalnych. Współpracował jako solista z Operą Krakowską i Operą na Zamku w Szczecinie. Autor kilku projektów muzycznych: „Aszukebi” (pieśni gruzińskie) „Dawne pieśni Armenii”, „Modern- Etno” (dwadzieścia wieków śpiewu), „Bono-Malo” (o aniołach dobrych i złych), „Modern-Postmodern”, ”Koluch&Chawejrim” (pieśni żydowskie oraz utwory inspirowane muzyką żydowską. Jest autorem muzyki inspirowanej poezją Rumiego, zawartej na płycie „Qalb-ha. Rumi na głos”, wydanej przez Wydawnictwo Homini razem z przekładem poezji Rumiego dokonanej przez dra Marka Smurzyńskiego. Wspólnie z Jackiem Ziobro wykonuje podkłady muzyczne do niemych filmów „Zmęczona śmierć” w reż. Fritza Langa i „Człowiek z kamerą” w reż. Dżigi Wiertowa.
Jacek Ziobro – absolwent Akademii Muzycznej w Krakowie (Wydział Edukacji Muzycznej). Śpiewak Chóru Polskiego Radia w Krakowie, z którym dokonał wielu nagrań radiowych
i telewizyjnych. Multiinstrumentalista (trąbka, ney, gitara basowa, setar, śpiew). Od kilku lat stale współpracujący z Mariuszem Koluchem, „Modern–Postmodern”, „Aszukebi”, Koluch&Chawejrim. W 2007 roku wziął udział w nagraniu płyty „Qalb-ha. Rumi na głos”, z utworami do słów Dżalaloddina Rumiego.
Ryszard Rechulicz – absolwent Akademii Muzycznej w Krakowie w klasie perkusji. Obecnie zajmuje się pracą edukacyjną w szkole muzycznej w Limanowej i Trzcianie. Na polu wykonawczym współpracuje z Orkiestrą Filharmonii Krakowskiej, Sinfoniettą Cracovia i licznymi zespołami muzyki rozrywkowej.
Koncert dedykowany pamięci Marka Smurzyńskiego, wybitnego iranisty i tłumacza literatury perskiej oraz perskiej poezji mistycznej w pierwszą rocznicę śmierci.

جشنواره بین المللی فیلم فلسفی/ کنسرت به مناسبت اولین سالگرد درگذشت زنده یاد مارک اسموژینسکی