Ahmad Shamlou
czas spełnienia
przekraczając granice Twojego ciała kocham Cie
podaruj mi upragnione nocne skrzydła bym uchwycił twe odbicia
blask i wino
gwieździste niebo i napięty łuk mostu
podaruj mi tęczę
niech ostatnia kadencja
jeszcze raz zabrzmi w Twej tonacji
przekraczając granice własnego ciała
kocham Cię
w tej wielkie rozłące
gdzie kończy się już misja ciał
a płomień i szaleństwo serc i pragnień
całkowicie
nas ogarnia
i żadna myśl nie daje się zakląć w słowo
niczym dusza
która na końcu swej wędrówki
zostawia ciało na pożarcie sępom
przekraczając miłość
kocham Cie
wzbijając się ponad dźwięki i barwy
wykraczając poza nasze ciała
obiecaj mi spotkanie
میعاد
در فراسوی مرزهای تنت تو را دوست میدارم.
آینهها و شبپرههای مشتاق را به من بده
روشنی و شراب را
آسمان بلند و کمان گشادهی پل
پرندهها و قوسوقزح را به من بده
و راه آخرین را
در پردهای که میزنی مکرر کن.
در فراسوی مرزهای تنم
تو را دوست میدارم.
در آن دوردست بعید
که رسالت اندامها پایان میپذیرد
و شعله و شور تپشها و خواهشها
به تمامی
فرومینشیند
و هر معنا قالب لفظ را وامیگذارد
چنان چون روحی
که جسد را در پایان سفر،
تا به هجوم کرکسهای پایانش وانهد...
چنان چون روحی
که جسد را در پایان سفر،
تا به هجوم کرکسهای پایانش وانهد...
در فراسوهای عشق
تو را دوست میدارم،
در فراسوهای پرده و رنگ.
در فراسوهای پیکرهایمان
با من وعدهی دیداری بده.
اردیبهشت 1343
شعر «میعاد» از مجموعهی «آیدا در آینه»، انشارات نگاه، صفحهی 83، چاپ پنجم، 1372
سلام بچهها. خیلی از این وبلاگ انرژی و ذوق میگیرم. خسته نباشید. میشه اسم فارسی این شعری که ترجمه کردید رو بنویسید و کتابی که ازش برداشتید؟ یعنی معلوم بشه ترجمه کدوم شعر شاملوست. مرسی
پاسخحذفتا به زودی
Salam-
پاسخحذفczy moglabym prosic o przeslanie oryginalu 'czasu spelnienia', ktory wczoraj ukazal sie na blogu ??
Merci
Karin
شعر زیبایی از شاملو انتخاب کردید. کاش لهستانی بلد بودم تا از ترجمه شما بیشتر لذت می بردم اما حیف! به هر حال یک خسته نباشید جانانه نثار شما!
پاسخحذفباز هم سلام. به این ترجمه در لینکدونی وبلاگ لینک دادم. کاش اسم مترجم رو هم می نوشتید. شاید هم نوشتید و من نمی تونم بخونم. اگه نوشتید لطفا به حروف فارسی هم اسم مترجم رو بیارید تا با اسمش آشنا بشیم
پاسخحذفا/ف عزیز!
پاسخحذفخود مترجم نخواستن نامشون ذکر بشه. ممنون از شما بابت لینک به شعر "میعاد".