قوای حاکم در جمهور اسلامی ایران عبارتند از: قوه مقننه، قوه مجریه و
قوه قضاییه که زیر نظر ولایت مطلقه امر و امامت امت بر طبق اصول آینده این
قانون اعمال میگردند. این قوا مستقل از یکدیگرند.
اصل سابق: قوای حاکم در جمهوری اسلامی ایران عبارتند از:
قوه مقننه، قوه مجریه و قوه قضاییه که زیر نظر ولایت امر و امامت امت، بر
طبق اصول آینده این قانون اعمال میگرند. این قوا مستقل از یکدیگرند و
ارتباط میان آنها به وسیله رییس جمهور برقرار میگردد.
خانه نیما یوشیج، شاعر نوپرداز ایران یا به قولی "پدر شعر نو" را در روستای "یوشِ" شهرستان نورِ استان مازندران ببینید. عکس ها را خانم افروز مرادی فرستاده اند. دریچه سپاسگزار ایشان است.
روز یکشنبه 9 اکتبر 2011 ( مهر ماه 1390) در شهر بیلسکو بیَوَ/BIelsko Biała مراسم مولانا خوانی که مورد توجه بینندگان قرار گرفت، اجرا شد . دکلمه کنندگان افغان، ایرانی و لهستانی با دکلمه چندین غزل از مولانا به زبان فارسی و ترجمه آنها (از کتاب "در گذر کلمات"ِ زنده یاد دکتر مارک اسموژینسکی) پیام عشق، صلح و انسان دوستی مولانا را به گوش مشتاقان لهستانی رساندند. یک دف نواز ایرانی، یک دف نواز لهستانی و یک ویلون نواز لهستانی، دکلمه کنندگان را همراهی می کردند.
این برنامه به کوشش آقای رفو سَویتسکی / Rafał Sawicki بازیگر تئاتر و خانم صفیه رَبَتی / Safia Rabati در "سالن شعر" موزه این شهر برگزار شد. عکس ها از خانم افروز مرادیست. دریچه از ایشان تشکر می کند.
Przesłanie Rumiego dotarło do Bielska Białej
W niedziele 9. października 2011 roku w Bielsku Białej odbył się 49. Salon Poezji w całości poświęcony poezji Jalaloddina Rumiego. Na zaproszenie Rafała Sawickiego, aktora Teatru Polskiego w Bielsku Białej, a także organizatora Salonu Poezji oraz Safii Rabati, wiersze Rumiego zostały zaprezentowane w wersji perskiej i polskiej. Afgańczycy, Irańczycy i Polacy – Safia Rabati, Khalil Arab, Hayedeh Vambakhsh-Smurzyńska, Soraya Musavi, Afrooz Moradi, Anna Marcinowska, zaprezentowali poezje Rumiego w wersji oryginalnej, natomiast polskie tłumaczenia wierszy (z tomiku wierszy „W mgnieniu słów – poezje” w tłumaczeniu ś. p. Marka Smurzyńskiego) przeczytał Rafał Sawicki. Gościnnie jeden z wierszy wyrecytował Janusz Roczniak. Recytacji poezji towarzyszyły irańskie bębny daf (Anna Marcinowska, Hayedeh Vambakhsh -Smurzyńska) oraz skrzypce. Salon Poezji spotkał się z entuzjastycznym przyjęciem zgromadzonych w niedzielne przedpołudnie uczestników spotkania otwartych na przesłanie Rumiego o miłości, pokoju i altruizmie.
حاکمیت مطلق بر جهان و انسان از آن خداست و هم او، انسان را بر سرنوشت اجتماعی خویش حاکم ساخته است. هیچکس نمیتواند این حق الهی را از انسان سلب کند یا در خدمت منافع فرد یا گروهی خاص قرار دهد و ملت این حق خداداد را از طرقی که در اصول بعد میآید اعمال میکند.