چهارشنبه، آبان ۰۸، ۱۳۹۲

فارسی؟ چرا که نه؟! / مردن

در زبان فارسی  برای یک فعل، ممکن است چند معادل  وجود داشته باشد با شدت و ضعف های مختلف در معنی آن ها 
توجه کنید:
مردن
رخت از جهان بربست (ادبی)                 racht az dżahaan barbast 
به دیار باقی شتافت   (ادبی)                          be dijaar-e baaghi szetaaft   
به ملکوت اعلا پیوست (ادبی)                        be malakut-e a'laa pejwast  
 جهان فانی را وداع گفت (ادبی)                      dżahaan-e faani raa wedaa' goft  
چشم از جهان فرو بست  (ادبی)                      czaszm  az dżahaan foru bast

از دنیا رفت / فوت کرد (مؤدّبانه)                    az donjaa raft / fołt kard

مرد ( معمولی)                                           mord

هلاک شد (خشمگنانه)                                 halaak szod

زرتش قمصور شد(هم : بیمار/ضعیف/پیر شدن) (طنزآمیز)       zertesz ghamsur szod 

 ریق رحمت رو سر کشید   (طنزآمیز و بی ادبانه)                  righ-e rahmat ro sar keszid

آوانگاری واژه ها براساس خط  لهستانی انجام شده است.

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر