شنبه، مهر ۲۷، ۱۳۹۲

فارسی؟ چرا که نه؟! / بخور


در زبان فارسی  برای یک فعل، ممکن است چند معادل  وجود داشته باشد با شدت و ضعف های مختلف در معنی آن ها. توجه کنید :
خوردن


میل بفرمایید (رسمی)                                 mejl befarmaaid
نوش ِ جان کنید (مؤدّبانه)                           nusz-e dżaan konid
بخورید/بخور (معمولی)                                bochor/ bochorid
بلمبون (بی ادبانه)                                                 belonbun
کوفت کن (خیلی بی ادبانه)                                      kuft kon
 خنّاق/حنّاق کن (خیلی بی ادبانه)    chonnaagh/honnaagh kon

آوانگاری واژه ها براساس زبان لهستانی انجام شده است.

۲ نظر:

  1. من شنیده بودم میگن خناق بگیری. تا حالا نشنیده بودم که بگن خناق کن! و برای خوردن هم به کار بره. جالبه.
    این کاری که شروع کردید خیلی خوبه و می شه اینطوری کلی اصطلاح یاد گرفت.

    پاسخحذف
  2. شاید این نوع کاربرد (خناق کن) در حوزه جغرافیایی خاصی استفاده شود و نه در همه جا. ساخت آن مانند "کوفت کن" است. درواقع "کوفت بگیری" ساخت منطقی آن است اما به صورت مجازی "کوفت کن" به کار می رود. به این معنی که : بخور و امیدوارم که این، تو را به بیماری کوفت مبتلا کند!

    پاسخحذف