یکشنبه، بهمن ۱۶، ۱۳۹۰

شیمبورسکا از نگاه چوکا چکاد

چوکا چکاد همکار دو زنده یاد مارک اسموژینسکی و شهرام شیدایی در ترجمه بعضی از اشعار شیمبورسکا ( که زیر عنوان "آدم ها روی پل" به چاپ رسید ) به زبان فارسیست.

از راست: مارک اسموژینسکی، شهرام شیدایی، چوکا چکاد

خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
چوكا چكاد معتقد است: ويسواوا شيمبورسکا سرمايه‌ي ناميراي لهستان است.هاين مترجم سروده‌هاي شيمبورسکا در يادداشتي كه در پي درگذشت اين شاعر برنده‌ي نوبل در اختيار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، گذاشته، نوشته است: «در دنياي مدرن سرمايه‌هاي ملي ديگر به نفت و فولاد و معادن محدود نيست. فرهنگ و فرهنگ‌سازان سرمايه‌هاي غرورآفرين، ناميرا و با ارزشي افزون‌ترند؛ با اين تفاوت که آن‌ها به زودي به سرمايه‌هاي بين‌المللي تبديل مي‌شوند با افتخاري مضاعف براي کشورشان. زبيگنيو هربرت، چسلاو ميووش، استانيسلاو لم و ويسواوا شيمبورسکا سرمايه‌هاي ملي کشور لهستان هستند که حتا قبل از برنده شدن جايزه‌ي نوبل، بين‌المللي شدند.
در روزهايي که در کراکف بوديم، به خانه‌ي آپارتماني شيمبورسکا رفتيم؛ ولي مثل همه تابستان‌ها براي ييلاق به شهري ديگر رفته بود و نديديمش. در گفت‌وگويي كه همراه شهرام شيدايي و پروفسور آنا کراسنوولسکا با «استانيسلاو لم»، نويسنده رمان «سولاريس»، داشتيم، از هربرت، ميووش و شيمبورسکا همچون ذخاير ملي کشورش حرف مي‌زد.
مارک اسموژنسکي بسيار پيش‌تر از سال 1996 که شيمبورسکا برنده نوبل شود، نمونه‌هايي از شعرهاي او و هربرت را ترجمه کرده بود. ترجمه‌ي مشترک مجموعه‌ي شعر «آدم‌ها روي پل» در ايران آن‌قدر موفق بود که در يک سال به چاپ دوم رسيد و موضوع ده‌ها مقاله، سخنراني و يادداشت شد؛ اما ادامه‌ي کار و تجديد چاپش با بهانه‌هاي واهي نامسؤولانه مواجه شد. اين کار بايد به ترجمه‌ي شعرهاي ديگر شيمبورسکا و هربرت و گروه برولبان و ديگران مي‌انجاميد...»
چكاد در ادامه فهرستي را از آثار ش
• سؤالاتي مطرح در خويش
• ندايي به يتي
• نمک
• طفلک بازيگوش
• به هر حال
• عدد عظيم
• آدم‌ها روي پل (کتاب آدم‌ها روي پل با ترجمه‌ي مارک اسموژنسکي و شهرام شيدايي و چوکا چکاد چاپ شده است، نشر مرکز)
• پايان و آغاز
• از نگاه يک دانه شن
• صد شعر، صد شادي
• لحظه
• نغمه‌هايي براي بچه‌هاي بزرگ
• دو نقطه
• اين‌جا

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر