شنبه، آذر ۲۰، ۱۳۸۹

مارک بدرود!


متن زیر چندی پیش در یکی از سایت های لهستانی به مناسبت " رفتن " دکتر مارک اسموژینسکی نشر یافت، با سپاس از دست اندرکاران این سایت و با تشکر فراوان از خانم آنا مارچینفسکا. متن لهستانی و ترجمه آن را ببینید:

مارک بدرود!

دکتر مارک اسموژينسکی ایران شناس، دست‌اندرکار برجسته فرهنگ و ادبیات فارسی، مترجم ادبیات فارسی، فارغ التحصیل لهستان شناسی از دانشگاه ووج و همچنین رشته ایران شناسی از دانشگاه ورشو که تحصیلاتش را در دانشگاه تهران کامل کرد، از میان ما رفت. 
 در پایان نامه دکتریش به مثنوی عرفانی سیرالعباد الی المعاد سنایی غزنوی متعلق به قرن 12-11 به الگوی „ کمدی الهی” دانته پرداخت. او استاد و محقق زبان و تاریخ ادبیات فارسی، و در دانشکده ایران شناسی دانشگاه یاگلونی در کراکف مشغول به تدریس بود. دکتر اسموژینسکی دانشمندی ماهر و کاردان، هنرمندی حساس با  تخیلی بی‌نظیر و استعدادی فوق‌العاده در شاعری و فن ترجمه بود. او با استعدادها و تخیل خویش، در زمینه‌های متعددی فعالیت داشت.
 او محقق و عرفان شناس ادبیات کهن و معاصر فارسی بود؛ بخصوص آثار جلال الدین رومی- عارف قرن 13، استاد معنوی و بنیانگذار گروه درویشی سماع کننده که اشعار وی ارزش فرازمانی دارد و تا به امروز در تمام دنیا خوانده می شود-  مورد علاقه اسموژینسکی بود. یکی از اشعار رومی الهام بخش "کارل شیمانوفسکی"  در ساختن سومین سمفونی «سرود شب» شماره 27 شد.
یونسکو، سال 2007 را سال رومی خواند و به این مناسبت ترجمه 32 غزل از این شاعر، توسط دکتر مارک اسموژینسکی با عنوان «در گذر کلمات» در لهستان به چاپ رسید. همراه با این کتاب فوق‌العاده، لوح فشرده ای با دکلمه ی مترجم به بازار آمد.با مارک اسموژینسکی برای همیشه خداحافظی می کنیم ولی به عنوان انسانی بزرگ همیشه در یاد ما خواهد ماند. همچنین دستاورد های علمی و هنری او ماندگار خواهند بود. با رفتن مارک اسموژینسکی، فرهنگ لهستان و بخصوص ایرانشناسی آسیب بزرگی دیده است.
ترجمه از : "Kobieta 50 plus"

Żegnaj Marku!

Zmarł dr Marek Smurzyński, iranista, wybitny znawca kultury i literatury perskiej, tłumacz poezji perskiej, poeta. Absolwent polonistyki na Uniwersytecie Łódzkim, a następnie iranistyki na Uniwersytecie Warszawskim i studiów podyplomowych na Uniwersytecie Teherańskim.

Autor doktoratu na temat „Seir al-‘ebad elal-ma’ad” („Powrotu wiernych do źródła istnienia”): poematu gnostycko-mistycznego Sana’i z Gazny (XI-XII w.), perskiego pierwowzoru „Boskiej Komedii” Dantego.
Wykładowca i badacz języka perskiego i historii literatury perskiej w Zakładzie Iranistyki Instytutu Filologii Orientalnej UJ w Krakowie. Dr Marek Smurzyński wykładał także literaturę na Uniwersytecie w Teheranie. Przenikliwy i rzetelny naukowiec, artysta o niezwykłej wrażliwości, wyobraźni, wielkim talencie poetyckim i translatorskim. Był dr Marek Smurzyński człowiekiem o oryginalnym talencie i wyobraźni, zaangażowanym w bardzo wiele różnorodnych działań i projektów.
Badacz i znawca mistycyzmu w poezji perskiej dawnej i współczesnej, szczególnie dzieł XIII wiecznego mistyka, poety sufickiego, mistrza duchowego i twórcy zakonu wirujących derwiszów Dżalaloddina Rumiego, którego dzieła o ponadczasowej, uniwersalnej wartości czytane są do dziś na całym świecie. Jeden z utworów Rumiego zainspirował Karola Szymanowskiego do stworzenia 3. symfonii „Pieśni o Nocy" op. 27. UNESCO ogłosiło rok 2007 rokiem Dżalaloddina Rumiego i z tej okazji ukazał się w Polsce przekład 32 liryków tego poety w mistrzowskim tłumaczeniu dr Marka Smurzyńskiego "W mgnieniu słów. Poezje". Wraz z tą niezwykłą książką wydano także płytę z recytacjami tłumacza.
Żegnamy Marka Smurzyńskiego na zawsze, pozostanie w naszej pamięci jako wspaniały człowiek, pozostaną także na zawsze Jego dokonania naukowe i dzieła artystyczne. Polska kultura a szczególnie polska iranistyka poniosła ogromną stratę !
Redakcja portalu kobieta50plus.pl

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر