پنجشنبه، آذر ۱۴، ۱۳۹۲

باور کنید این را کسی می خواند و می نوازد که هیچ فارسی بلد نیست!


در سال 2008 میلادی، ترجمه 32 غزل از دیوان شمس مولانا جلال الدین، به زبان لهستانی، به قلم زنده یاد دکتر مارک اسموژینسکی، ایران شناس و مترجم لهستانی، در مجموعه ای به نام "در گذر کلمات"، در لهستان در شکلی زیبا چاپ شد. همراه این کتاب، یک سی دی به نام قلب ها نیز به دست دوست داران لهستانی رسید. 
پدید آورنده این سی دی ماریوش کلوح اهل لهستان ، خواننده اپرا، بازیگر تأتر، آهنگساز و نوازنده گیتار، تار، سه تار و رباب است. 
جالب است بدانید به جز دکلمه یک ترجمه لهستانی با صدای مارک اسموژینسکی، همه 5 ترانه فارسی و یک ترانه لهستانی این سی دی را   خود ماریوش خوانده است؛ آهنگ ها را خودش ساخته و تار و سه تار و رباب آن را هم خود می زند.
به موسیقی سنتی به ویژه موسیقی عرفانی علاقه مند است. نواختن این سازها را خود با دیدن و شنیدن موسیقی ایرانی یاد گرفته است و قبول کنید که فارسی را - جز سه کلمه- اصلاً بلد نیست! 
قصد اجرای کنسرت توسط این گروه در ایران، در سال 2008 به نتیجه ای نرسید. امید که روزنه ای باز شود برای اجرای این گونه موسیقی ها تا بتوان این استعدادها و علاقه مندی ها به فرهنگ و ادب ایران زمین را به ایرانیان داخل ایران نیز از نزدیک نشان داد.

  
   
ما نیز مانند بسیاری، معتقدیم خوب است  قدردانی و شناساندن افراد شایسته را قبل از رفتنشان انجام داد، بنا بر این آموزه، می خواهیم سپاس و قدردانی خود را از ماریوش کلوح و همکارانش برای تلاش در نشان دادن فرهنگ  و هنر ایران  ابراز کنیم و همزمان امیدواریم راه برای اجرای این کنسرت در کشورهای دیگر از جمله ایران نیز باز شود.



۱ نظر:

  1. خیلی جالب بود. صدای ماریوش فوق العاده است. بخصوص اگر بدونیم که او بدون اینکه فارسی بلد باشه به این خوبی می تونه بخونه. یاد مارک عزیز هم به خیر! چه سخت این سالهای بدون او گدشت!

    پاسخحذف